EDITORIAL
La versión en inglés de nuestra revista
The English version of our journal
Eduardo Cuestas
Revista Facultad de Ciencias
Medicas 2013; 70(2):53-54
Con gran alegría queremos
informar a nuestros lectores que al fin hemos logrado el
sueño de poder editar una versión de nuestra revista en
idioma inglés.
Desde el primer número del año en curso aparecerán
conjuntamente la versión castellana, como veníamos
haciéndolo ininterrumpidamente desde 1943 y la nueva versión
en inglés, que tanto hemos deseado y esperado, la cual
seguramente nos abrirá aquellas puertas que nunca antes nos
atrevimos a golpear.
Consideramos entonces este hecho un hito de enorme
significación en la trayectoria de nuestra revista, la cual
de esta manera ampliará sus horizontes y podrá llegar a
lectores antes impensados, que aunque no comparten nuestra
lengua, si comparten nuestros mismos problemas y trabajan
por darles solución.
Muchas son las razones que hacen indispensable que una
revista moderna, que pretende abarcar todas las ciencias de
la vida y de la salud en el más amplio sentido de la
palabra, pueda llevar hasta los más lejanos confines
nuestras ideas, nuestro trabajo, nuestro ahínco por resolver
nuestra problemática local, nacional y regional, mediante la
investigación científica, haciendo honor al lema “ut portet
nomen meum coram gentibus”, locución latina que porta
nuestro escudo; y precisamente, reza en latín porque en
aquél entonces era el idioma universal de la ciencia.
Pero ya han pasado cuatro largos siglos y desde hace ya un
tiempo, el idioma en que se escriben, publican y difunden
los conocimientos científicos.
Indudablemente el idioma inglés es hoy el idioma universa de
la ciencia y de la técnica. Es la vía por la que debemos
transitar para llegar a un destino inclusivo, donde nuestros
autores puedan ser leídos, comentados y discutidos.
Por otra parte será un todo un desafío, ya que los
traductores en su búsqueda textual nos descubrirán en
2
nuestros fallos y seguramente nos enseñarán y nos alentarán
a ser mejores, más originales, más imaginativos y creativos.
Nada es fácil si quiere hacerse correctamente. Por momentos
tenemos que sacar fuerza de flaqueza. Mantener viva la
llama, cuando es enormemente arduo atraer autores de
calidad, editores, correctores, revisores y hasta a quien
encargarle un editorial con conocimientos acabados del tema
propuesto.
Todos los días damos gracias a aquellos que realizan esa
tarea en forma altruista y sienten orgullo de conseguir una
mejora en la calidad virtuosa de la revista.
Muchas veces carecemos de recursos formados y tenemos que
irnos formando por ensayo y error, con sacrificio y buena
voluntad, tomando un poco de allí y otro poco de allá. Pero
sabemos sobradamente que eso no basta.
Muchas otras revistas que comparten nuestro mismo campo del
conocimiento en hispanoamérica han adoptado el bilingüismo
(castellano-inglés), como un modo ponderado de no perder el
acerbo de la lengua castellana, tan bella, tan rica, tan
generosa en palabras y diversa en significados; adoptando a
la vez, nuevas formas de expresarse, de ser entendidas y
comprendidas en otro lengua, lo que está potenciando la
propagación del conocimiento que se fragua en nuestro
idioma.
En la gestión de la actividad científica, los investigadores
de carrera son evaluados por el número de publicaciones, por
el orden que ocupan según criterios de autoría en dichas
publicaciones y por el factor de impacto de las revistas
donde publican, elaborado anualmente por el Instituto para
la Información Científica (ISI), donde sólo una revista
editada en castellano-inglés llega apenas a 1.
Lamentablemente esta es una verdad incontrovertible, y hace
que muchos de nuestros científicos prefieran publicar en
revistas editadas en inglés y con un buen factor de impacto.
Para elevar el factor de impacto al menos a 3, una revista
biomédica necesita estar indizada en Pubmed o Scopus , ser
leída por cientos de investigadores alrededor del mundo y
que cada uno de sus artículos sean citados al menos tres
veces por diferentes revistas indizadas.
3
Por otro lado los autores hispanohablantes tienen un sesgo
de publicación en las revistas editadas en inglés cuando se
comparan con los autores que tienen al inglés como lengua
materna.
Gran parte de lo que se considera una gestión escasa de
conocimientos, se debe al poco efecto que tienen, por estar
escondidos, invisibilizados y no asequibles a su lectura en
inglés.
Alienta nuestro proyecto la convicción de que la ciencia y
el acceso al conocimiento debe ser un espacio abierto y
gratuito, para tornarse accesible a todos los lectores.
Hemos conseguido esto mediante la edición electrónica de la
revista con acceso sin restricciones.
Estamos trabajando, paso a paso, para estar en el núcleo
básico de revistas del CAYCIT-CONICET para mejorar nuestra
visibilidad y transparencia en el ámbito hispanohablante.
Ya conseguimos, y fue un gran logro, ser una de las 4
revistas biomédicas argentinas indizadas por Pubmed, pero
nos quedaba el poder tener una versión en inglés para
multiplicar el número de lectores.
Nos faltaba la versión en inglés. Y gracias a que
pertenecemos a esta universidad donde contamos con personas
capaces, formadas y dispuestas, pudimos acercar nuestra
intención a la Facultad de Lenguas que generosamente y por
medio de las Cátedras de Traducción Técnica y Traducción
Científica de Inglés, están haciendo posible este logro,
conformando el grupo editorial de la versión inglesa, cuyos
profesores serán los editores y los alumnos los traductores.
No encontramos palabras para agradecerles a quienes están
posibilitando con su desinteresado, recto, veraz,
concienzudo e impecable trabajo, nuestro camino conjunto
hacia un futuro mejor.
|